|
Program inteligent de traducere
Specialistii de la compania de internet
Google incearca sa sparga barierele lingvistice
cu ajutorul unui program de traducere automata
statistica pentru cele mai vorbite limbi de pe
glob, care difera de programele de traducere instantanee
traditionale, transmite Reuters. Programul difera
de software-urile de traducere instantanee traditionale,
care utilizeaza reguli gramaticale
si dictionarele pentru a traduce textele cuvant
cu cuvant, fara a da o logica documentelor, care
de multe ori nu sunt inteligibile.
Specialistii Google s-au gandit
sa alimenteze un software cu documente care au
fost deja traduse de oameni, astfel incat programul
sa poata identifica tipare pentru traducerile
viitoare. "Calitatea nu atinge perfectiunea,
dar programul este mai bun decat cele traditionale",
a indicat Franz Och, coordonator al echipei de
translatori de la Google. Specialistii introduc
in program sute de milioane de cuvinte extrase
din texte paralele, de exemplu araba si engleza,
utilizand documente ale Natiunilor Unite sau ale
Uniunii Europene drept surse cheie.Limbile pentru
care nu exista foarte multe documente traduse,
precum unele dialectele africane, intampina, insa,
mari obstacole. "Cu cat introducem mai multe
date in sistem, cu atat este mai bine", a
indicat Och. Programul se bazeaza pe analiza statistica,
o abordare care, spera specialistii, va ajuta
la eliminarea gafelor lingvistice. Un exemplu
de astfel de gafa a fost momentul in care traducatorul
presedintelui rus Vladimir Putin l-a numit pe
cancelarul german "Fuehrer", un cuvant
interzis in acest context pentru ca este asociat
de germani cu Adolf Hitler.
Pana acum, Google a oferit traduceri
automate statistice din / in araba, chineza si
rusa in / din engleza pe site-ul
specializat de traduceri. Software-ul ofera
acces si la alte limbi straine, precum germana.
Specialistii de la Google recunosc, totusi, ca
programele de traducere automata nu vor putea
inlocui total translatorii umani. Programul de
traducere ar trebui utilizat pentru intelegerea
textului si nu pentru finisarea lui, spun acestia.
Sursa:
Underclick
|